tā-, tǝ-; tāi-, tǝi-, tī̆ -; (tāu-), tǝu-, tū̆-

tā-, tǝ-; tāi-, tǝi-, tī̆ -; (tāu-), tǝu-, tū̆-
    tā-, tǝ-; tāi-, tǝi-, tī̆ -; [tāu-], tǝu-, tū̆-
    English meaning: to melt, dissipate, decay
    Deutsche Übersetzung: ‘schmelzen, sich auflösen (fließen), hinschwinden (Moder, verwesendes)”
    Material: A. Osset. thayun “tauen, melt” (*tüi̯ ō) = O.C.S. tajǫ, tajetъ “melt”, *talъ “geschmolzen, fluid”, Russ. tályj; Arm. t”anam “benetze (Aor. t”ac̣i); werde humid, wet (Aor. t”ac̣ay)”; Welsh tawdd “liquēfactiō”, toddi, Bret. teuzi “melt” (-d- or -dh-forms); with b(h)-extension (compare under τῖ-φ-ος) Lat. tübēs “das allmähliche Vergehen through Schmelzen, decay, disease, malady etc.”, tübum “Jauche, mucus, Seuche”, tübeō, -ēre, tübēscō, -ēre “melt, hinsiechen”. with k-extension Gk. τήκω, Dor. τά̄κω ‘schmelze”, τακερός ‘soft, schmelzend”, τηκεδών f. “Abzehrung, Schwindsucht, Verwesung”; B. i-forms: O.Ice. Þīðr (*tī-tó-s) “geschmolzen, getaut”, whereof Þīða “auftauen, tr. and intr.”, Þīðenn “geschmolzen, getaut”; with bh- (compare above tübēs) Osset. ćirwä, c̣irw “yeast” from *tibh-no-; Gk. τῖφος n. “marshy place, damp Grund”; dak. FlN Σιβίσκος; about Lat. Tiberis (*Thubris, Θυβρίς < *dhubris) s. Szemerenyi Arch. Ling. 5, 3 ff.; with l-suffix: Gk. τῖλος “dũnner Stuhlgang, Abfũhren”; O.Bulg. tьleť i “modern, verwesen”, tьlja “Verwesung”, Russ. tlja “Motte” (compare under Lat. tinea), “Blattlaus”; with m-suffix: O.C.S. timěno ‘slime, mud”; with n-suffix: O.E. ðīnan “humid, wet become”, ðün (*lǝi-no-) “humid, wet, bewassert”, whereof ðǣnan “ moisten “, ðünian, ðǣnian “humid, wet sein or become”; O.C.S. tina ‘slime, mud”; probably Lat. tīnus “the lorbeerartige Schneeball” (from the stark abfũhrenden Wirkung) and tinca ‘schleie” (*tīnica ‘schleimiger or in Schlamme lebender fish”); Lat. tinea “Motte, Holzwurm” (compare above Russ. tlja) probably from a *tino-, *tinü “Moder”; with r-suffix: Arm. *tīro-, -ri- in t”rik” “crap, muck, droppings”, t”rem “knead meal, flour, dough” (“*make weiche Teigmasse”) t”rmem “befeuchte, weiche ein”, t”rjem “befeuchte, benetze, begieße, bewässere”; Lith. tūras, tỹrė porridge, mash”, tūrai “bewachsener morass, Heide”, Ltv. tīrelis “morass”; with s-suffix: O.H.G. theisk, deisk ‘stercus, fimus, rudera”; Church Slavic těsto, Ser.-Cr. ti jesto “dough”, because of sl. tiskati “press” from toisk-to-; O.Ir. tōis-renn, tüis “massam (farinaceam)”, Welsh toes, Bret. tōaz m. “dough” (*tǝi-s-to-); O.H.G. theismo, deismo, O.E. ðǣsma m. ‘sourdough”; Gk. σταῖς or σταίς, gen. σταιτός “Weizenmehl with Wasser zum Teig angerũhrt” (under influence of στέᾱρ from *stait- reconverted); with Balt ž-forms Lith. tižù š ‘schlũpfrig, glitschig”, tyžtù , tìžti ‘schlũpfrig become”? C. u-forms: O.Ice. Þeya, O.H.G. douwen, deuwen “tauen, to schmelzen begin, zergehn”, trans. (fir-)douwen “verdauen”, O.Ice. Þeyr “Tauwind”, Þü (*Þawō) ‘schnee- and eisfreies Gefilde”, O.E. ðawian (*Þawōn) “tauen”, O.Ice. Þüna “melt intr.” = O.E. ðawenian “netzen” (*Þawanōn ); O.Ice. Þǣsir “qui lenem facit”, Nor. tæsa “tauen, melt tr.” (*Þawisjan). In Gmc. also Þwī̆ - in O.E. ðwīnan “ dwindle, abate “, Kaus. ðwǣ nan “ steep, irrigüre”, O.S. Þwīna “vor disease, malady, Sehnsucht under likewise hinschwinden”, Þwæ̆ na (from *Þwĕ na =*Þwĭ na) ds. (similarly also O.H.G. thwesben “auslöschen, exterminate “?); Gmc. *Þwĭ nam probably reshuffling from Þīnan (see above) after den groups from O.E. dwīnan, ü-cwīnO.N. D. Here still die urBrit. FlN *Tamü > Eng. T(h)ame, *Tamēssü > Eng. Thames, etc., *Tani̯ü> Eng. Tain, Tean, *Tau̯ü > Eng. Taw, Tay, in addition *Tilü > Eng. Till, Ven. Tiliaventus, Illyr. Tilurius, tirol. Ziller etc.
    References: WP. I 701 ff., WH. II 639 f., 680, 683 f., Trautmann 312 f., 323; Vasmer 3, 84, 100, 105, 106, 110, Max Förster Themse 728 ff.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Look at other dictionaries:

  • tau — (literă grecească) s. m., pl. tau; τ, Τ Trimis de gall, 11.03.2008. Sursa: DOOM 2  tắu (ta, pl. tắi, tále), adj. pos. – Indică posesia la pers. II sing. – Mr. tău, tăi, tu, megl. tǫu, ta. lat. tŭum, probabil disimulat în *toum (Candrea, Éléments …   Dicționar Român

  • Tai Lam Country Park — (zh t|t=大欖郊野公園), established on 23 February 1979, is a country park located in the Tai Lam, at the south of Yuen Long and east of Tuen Mun, in the western New Territories of Hong Kong. This country park has an area of 54 km².HighlightsA series of …   Wikipedia

  • Tai Wan Road — (zh tspcy|t=大環道|s=大环道|p=Dàhuán Dào|cy=daai6 waan4 dou6) is a road in Tai Wan, Kowloon, Hong Kong. It starts from Ma Tau Wai Road to Dyer Avenue. Since 2nd June 1922, the official Chinese name was 大灣道, but it was mistaken as 大環道 on road signs and… …   Wikipedia

  • Tau Henare — (born 29 September 1960) is a New Zealand Māori parliamentarian. He served as a Member of Parliament from 1993 to 1999 and returned to Parliament in 2005. He has been involved with 3 political parties: New Zealand First, Mauri Pacific and the… …   Wikipedia

  • tau — táu dll. Kur̃ táu jiẽ dir̃bs, geriaũ tai̇̃p pradykinėti! …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • Tai Lam Tunnel — (zh tspcy|t=大欖隧道|s=大榄隧道|p=Dàlǎn Suìdào|cy=daai6 laam5 seui6 dou6) is a dual 3 lane Route 3 tunnel in Hong Kong. The tunnel and its highway connection itself are also known as Route 3 (Country Park Section), which is 10.1 km long connecting Au Tau …   Wikipedia

  • ţâu — ţâu, ţâi, s.m. (reg.) ied sălbatic. Trimis de blaurb, 21.03.2007. Sursa: DAR …   Dicționar Român

  • Tai-tsu — (izg. tȁj tsù) (927 976) DEFINICIJA kineski vojskovođa kojeg su u kaotičnom stanju zemlje njegovi vojnici proglasili carem (960); vladao na osnovi konfucijanske etike izbjegavajući autoritarne metode, nasilje i raskoš, stekao silnu popularnost,… …   Hrvatski jezični portal

  • tai — 3 taĩ prt. Rtr, NdŽ, KŽ; Q284, L, M 1. žodžiui, junginiui ar sakiniui pabrėžti, išskirti: Kad taĩ ratavotų, ale juokias, ir tiek Lel. Kisielių virdavo taĩ katile LKT340(Krd). Su tuo vaiku tai gyva bėda KlbIII22(Lkm). Senam taĩ jau šalta Nmč.… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • tau — 2 tau prt. sakinių emocionalumui ir ekspresyvumui stiprinti: Tokia ponia – eis tau ji rugių griebt LKGII572(Dkš). Kad tau aš kada daugiau beičiau! Kair. Nu kaipgi tau – visą berželį pylė lietus i pylė Mžš. Su girtu kas tau norės šokti! Plt.… …   Dictionary of the Lithuanian Language

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”